地名是人们社会交往不可缺少的代号和信息,在科学发达的时代和国际交往日益增多的情况下,显得更为重要。每一个国家都有自己的地名,每一个地名有自己的语种,每一个地名的语种也有自己的语源。所谓地名的语源就是指命名这个地名时的来历和含义。为了适应国际交往的需要,使人们了解世界各国一些常见的地名语源,上海辞书出版社于1983年4月出版了我国第一部《外国地名语源词典》,向广大读者提供了这方面的知识和信息。
过去外国地名汉字译写存在不统一的问题,各部门根据自己工作的需要,均程度不同地制订了自己的译写规则。因此,有些外国地名译写不准,用字不当,甚至同一个国家的同一个地名,汉字译名也各有差异,给各个方面的工作和国际交往带来许多不便。为了改变这种不统一的各自为政的现象,国家成立了中国地名委员会,除了对中国的地名逐步实现地名标准化外,对外国地名的汉字译写也要逐步实现规范化。为此,中国地名委员会制定了《外国地名汉字译写通则》及英、法、德、俄、西、阿六种语言的汉字译音表,并于1979年10月6日颁布试行。之后陆续编辑出版了《外国地名译名手册》、《美国地名译名手册》、《联邦德国地名译名手册》等,为统一外国地名的汉字译写奠定了初步基础。
《外国地名语源词典》,就是按照中国地名委员会制定的外国地名汉字译写的原则下编译的。这部词典共收录世界各国常见地名约4200多条,释文有61万多字,简要介绍了外国地名的来历、含义及与地名有关的信息,既有知识性,又有趣味性,对研究和关心外国地名语源的读者,将会起到一定的参考作用。